• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Early British Survey

  • Early British Literature
  • Gender and Sexuality
    • Key Terms on Queer Themes in the Middle Ages
      • Queer Torture in the Middle Ages and Beowulf
      • Queer Acceptance in the Middle Ages and Sir Gawain and The Green Knight
    • Eve: More Than Just the First Woman
      • Eve: A Rebel in Paradise
      • Eve: The First Queer Woman
    • Gendered Betrayal in Medieval Arthurian Myths
      • Forbidden Love’s Betrayal
      • Punishments of Treason
    • Magic and Femininity
      • Magic and Femininity in Sir Gawain and the Green Knight
      • Magic and Femininity in The Faerie Queene
    • Magic and Gender in Arthurian Romance Poetry
      • Magic and Gender in “Lanval”
      • Magic and Gender in “Sir Gawain and the Green Knight”
    • 50 Shades of Courtly Love
      • Dominator in Love and Life
      • The Hue of Female Power
    • Adultery in the Middle Ages
      • Adultery in “Lanval”
      • Adultery in “Sir Gawain and the Green Knight”
    • Representations Of Femininity In Morality Plays
      • Femininity In Everyman
      • Femininity In Doctor Faustus
    • Monsters and Women
      • BEOWULF AND GRENDELS’ MOTHER
      • Satan and Sin
  • Politics, Power, and Economics
    • Shifting of Political and Economic Structures
      • Feudalism in Gawain and the Green Knight
      • Paradise Lost and Tracing the Fall of Feudalism
    • Knighthood in the Middle Ages
      • knighthood in “Lanval”
      • Knighthood in “Sir Gawain and the Green Knight”
    • The Divine Right to Rule: Past Perceptions of Monarchy
      • Sir Gawain and the Green Knight: A Condescending Commentary on the Monarchy?
      • The Faerie Queene: Spenser’s Ode To Queen Elizabeth I
    • Chivalry & Identity in Early Brit Lit
      • Chivalry in Sir Gawain and the Green Knight: the Establishing of a Literary British Identity
      • Chivalry in the Faerie Queen: Continuing to Establish British Identity
  • Religion
    • GOD: Humanity’s Most Influential Literary Figure
      • My Pain, Your Pain, His Gain: What God Means to Margery Kempe and Julian of Norwich
      • Respect My Authority: How God Rules Over Creation in Everyman & Paradise Lost
    • Imitatio Christi: How Doctor Faustus and Everyman Mimic Jesus through Suffering
      • Imitatio Christi: How Antagonists Mimic Christ
      • Imitatio Christi: Satan as a Jesus Figure
    • Depictions of the Devil in British Literature
      • Faustus: To Laugh Is To Be Against Evil
      • The Devil As Sympathetic: Human Qualities in Paradise Lost
    • Representations of Hell
      • Hell in Beowulf
      • Paradise Lost’s Liquid Hell
    • Medieval Mysticism: A Space For Women’s Authority
      • Julian of Norwich
      • Margery Kempe
    • God, Literature, and Religious Denomination in a Changing Christendom
      • Mysticism and Miracle in Catholic Europe
      • The Reformation and the “Intellectualization” of God
  • Nature and Culture
    • The Environment from the Middle Ages to Early Modern Period
      • Environment in Paradise Lost
      • Environment in Sir Gawain and Utopia
    • Kissing in Medieval Literature- Brooke Zimmerle
      • Kissing in Sir Gawain and the Green Knight
      • Kissing in Margery Kempe
    • Medieval and Early Modern Feasts
      • Feasts in Sir Gawain
      • “Meals in common”: Utopian Dining
    • Ars Moriendi and the Early Modern Period
      • Authors’ Views on Ars Moriendi
      • Ars Moriendi in Everyman
    • Games Medievalists Play
      • Beowulf’s Game: Battle
      • Sir Gawain’s Game: A Courtly Dare
  • Literary Concerns
    • A Brief History of Allegorical Literature
      • Allegory in the Middle Ages
      • 16th vs. 21st Century Allegory
    • Allegory in the Middle Ages and the 18th Century
      • Allegory in Everyman- pg3
      • Allegory Defined
    • Female Readership in the Middle Ages
      • Parenting Through Books
      • Julian of Norwich
    • Heroes of Epic British Literature
      • Beowulf as a Hero
      • Satan as a Hero – Paradise Lost
    • The Role of the Translator
      • Fixers and Their Roles in Translations of Medieval Texts
      • Translations and How They Change the Meaning of Medieval Texts
    • The Self in 15th and 16th Century Dramatic Literature
      • The Self in Everyman
      • The Self in Faustus

The Role of the Translator

By : Lucy Mackintosh

Everyman woodcut, ca. 1485

The Role of the translator, officially and literally, is to translate texts. They are sometimes mentioned in the prologues or introductions to texts, but beyond that, they are not recognizable stylistically or otherwise. Translators who do have a prologue, though, are called “everytranslators,” a not so subtle reference to Everyman, because there is a “clearly drawn clerkly figure introducing the work to an audience, providing an accessible way into a foreign text” (Dearnley, 104). Everyman has no real narrator, but similar to the role of translators, a person is telling the whole story, knowing every detail of the workings of the person or thing. Translators are extremely educated people, and in medieval periods, they were supposed to know several languages, including Greek and Latin, and they had a system for translations so that there was consistency among many different works of the same era or multiple translations of the same text by different translators.

One of the questions we need to ask is the ethical validity of a translator; especially today, when translators translate older texts–as opposed to medieval times, when translators were editors and transcribers as well–they are essentially profiting off of the works of others, and putting in their own interpretations into the texts they translate: “The reflexive act of folding a theory back on itself through translation reflects something about the translator herself, her interpretation of the texts translated and her view of translation” (Kadiu, 148). They obviously are not taking credit for the work of others, but, especially in translating to English, translators have a wide range of words to choose from, each having a specific connotation that can change the way a person reads the text; by having this range of options, many translators are able to set in their own beliefs and interpretations subtly into a certain text.

Translations can also change due to religion in the dominant country of the language being translated to; when Paradise Lost by John Milton was translated into Russian, it was turned into essentially a prose text, and anything that contradicted with the Russian Orthodox church was snipped out: “Most of the poetic imagery has disappeared, and the work is considerably reduced in volume” (Manning, 175). This censorship in translation damages the impact of a work, especially one as critically influential as Paradise Lost.

Cover of Sir Gawain as from the translation by J. R. R. Tolkien

Famous people often translate texts, giving them a seemingly second life as they are adapted because people will read works from these authors: Sir Gawain and the Green Knight and Beowulf were btoh translated by J. R. R. Tolkien, author of The Hobbit and The Lord of the Rings, in 1925 and ‘26 respectively; The Odyssey was translated by English poet Alexander Pope in 1725; Jorge Luis Borges, 20th century Argentine author and poet, translated texts of famous authors, ranging from Oscar Wilde to Virginia Woolfe to Edgar Allen Poe, into Spanish before establishing himself as an author in the canon of literature. If the reader sees that their favorite fantasy author has translated some medieval text from the early 15th century, they might be more inclined to read it, than if, say, they happen upon it in an anthology or in a book store without a known author.

Of course, more texts than not are translated by people not wishing for fame, but they are still making money off of the work of others, arguably for the greater good, since works become more accessible when they are translated and transcribed over time. Thankfully, in the 21st century, medievalists are working on getting the language of medieval texts as close to what the original meaning and sound would be as opposed to making them the most colloquial or changing the meanings drastically.

Further Reading

More on Jorge Luis Borges as a translator here

More on the history of translation here

Evolution of the English language here

Fixers and Their Roles in Translations of Medieval Texts
Translations and How They Change the Meaning of Medieval Texts

Works Cited

“Conclusion: Towards Self-Critical Engagement in Translation.” Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection, by Silvia Kadiu, UCL Press, London, 2019, pp. 145–162. JSTOR, www.jstor.org/stable/j.ctv6q5315.11.

“The Figure of the Translator.” Translators and Their Prologues in Medieval England, by Elizabeth Dearnley, NED – New edition ed., Boydell and Brewer, Woodbridge, Suffolk, UK; Rochester, NY, USA, 2016, pp. 97–139. JSTOR, www.jstor.org/stable/10.7722/j.ctt1c3gxnt.10.

Manning, Clarence A. “A Russian Translation of Paradise Lost.” The Slavonic and East European Review, vol. 13, no. 37, 1934, pp. 173–176. JSTOR, www.jstor.org/stable/4202967.

Primary Sidebar

Recent Posts

  • Hello world!

Recent Comments

  • A WordPress Commenter on Hello world!

Archives

  • August 2019

Categories

  • Uncategorized

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Copyright © 2025 · News Pro with Full Header on Genesis Framework · WordPress · Log in